////SOUS-RATURES /
/C (H) RIS (T) IS (T) ////
//Urban Tactics //De(-)dic(t)ation /
/The felaheen march /
/The shrine walk /
/Sealine /
/To drown again
LA RESOCIALISTA
LA RESOCIALISTA
PUTAIN, PUTAIN!
NOUS SOMMES TOUTES
DES MAROCAINS!
*** 14/01/2013 ***
*** 13/01/2013 ***
*** 7/11/2011 ***
*** 16/07/2011 ***
*** 16/05/2011 ***
*** 14/05/2011 ***
*** 04/05/2011 ***
*** 26/03/2011 ***
*** 26/03/2011 ***
*** 14/01/2011 ***
========================================== ++++++++++++++++++++++++++++ =========================================================================
*** 01/01/2011 ***
*** 17/12/2010 ***
*** 15/12/2010 ***
*** 11/12/2010 ***
*** 11/12/2010 ***
*** undated ***
*** undated ***
*** undated ***
*** undated ***
*** undated ***
November 24 2010
November 24 2010
13 novemere 2010
9 novemere 2010
22 octobre 2010
18 June 2010
2 June 2010
1 June 2010
29 Januari 2010
18 November 2008
13 Mei 2008
13 Maart 2008
12 Februari 2008
30 Januari 2008
30 Januari 2008
26 Januari 2008
[ Click anywhere to continue ]>
Light falls haphazardly within the
area, the field, on which still
rolls the two years old lie,
indicating me .
Police stops the film of the
assassinated man with force.
He sings and scratches naked with
a microphone on the podium.
Pale, vulnerably the body sings.
A song. Words which fry.
The female police officer watches
the sinner on the screen,
glad about the corpse sitting small
and twisted in her pocket
The staircase where he savagely
threw it off. Hands over to power,
but did not thrashed.
The fact that it are our corpses,
turns us into assassins of our
collapsing bodies.
The festival. Two years of suffering.
A battlefield of stimulants
Last night. I am shy.
Light falls haphazardly within the
area, the field, on which still
rolls the two years old lie,
indicating me .
Police stops the film of the
assassinated man with force.
He sings and scratches naked with
a microphone on the podium.
Pale, vulnerably the body sings.
A song. Words which fry.
The female police officer watches
the sinner on the screen,
glad about the corpse sitting small
and twisted in her pocket
The staircase where he savagely
threw it off. Hands over to power,
but did not thrashed.
The fact that it are our corpses,
turns us into assassins of our
collapsing bodies.
The festival. Two years of suffering.
A battlefield of stimulants
Last night. I am shy.
Lukraak valt licht op het terrein,
het veld, waarop nog een
leugen ligt van twee jaar oud,
dat kan naar mij wijzen.
De politie draait de film van de vermoorde man.
Hij zingt en scharrelt naakt met
een microfoon over het podium.
Bleek, kwetsbaar zingt het lichaam
Een lied. Woorden die rafelen.
De vrouwelijke politieagent aanschouwt de
zondaar op de film. Blij dat het lijk
- dat klein en dubbelgevouwen in de
zak zit die
Andreas de trap afwierp terwijl hij het lijk
persoonlijk wilde overhandigen aan de 'macht',
maar dat ik het niet dorst.
Omdat het feit dat het ons lijk is,
ons tot moordenaar maakt - samenvalt met het
gefilmde lichaam.
Het feest, twee jaar geleden,
een slagveld van genotsmiddelen,
was zijn laatste nacht. Ik ben feestschuw.
La lumière tombe au petit bonheur
dans le secteur.
le champ sur lequel toujours roule
un mensonge de deux années,
ce qui m'indique.
Les forces de policier à arrêter
le film du homme assassiné.
Il chante et raye nu avec une
microphone sur le podiume.
Pâle et vulnérable le corps chante.
Une chanson. Mots qui frangent.
Les montres femelles de policier
le pécheur sur l'écran, heureux au
sujet de se reposer de cadavre
petit et tordu dans sa poche.
L'escalier où il sauvagement l'a jeté
au loin. Remis à la puissance,
mais a fait non battu.
Le fait que ce sont nos cadavres,
nous transforme en assassins de
notre corps s'effondrants.
Le festival. Deux ans de souffrance.
Un champ de bataille des stimulants
La nuit dernière. Je suis timide.
El sueno de Judith
La luz cae erráticamente dentro del área,
el campo, en donde todavía rueda la vieja mentira
de dos anos todavía me senala.
La policía prohibe la filmación del hombre
asesinado con fuerza.
El canta y arana
con un micrófono en el podio.
Pálido, vulnerable, el cuerpo canta.
Una canción. Palabras que fríen.
La mujer oficial de policía mira
Al pecador en la pantalla,
Contenta de que el cadáver
Es pequeno y está arrugado en su bolsillo.
La escalera de donde lo tiraron
Salvajemente. Entregado al poder
Pero no roto.
El hecho es que son nuestros cadáveres
Que nos transforman en asesinos
De nuestros cuerpos colapsados.
El fesrival. Dos anos de sufrimiento,
Un campo de batalla de estímulos.
La última noche. Soy tímida.
A luz cai desordenadamente dentro da
área, o campo, onde ainda
rebola a mentira de dois anos
indicando-me.
A polícia interrompe o filme do
homem assassinado com força.
Ele canta e arranha nu com
um microfone no pódio.
Pálido, vulneravelmente o corpo canta.
Uma canção. Palavras que fritam.
A agente da polícia vigia
pecador no ecrã,
contente com o cadaver pequeno
e torcido no seu bolso
A escadaria onde ele ferozmente
o descartou. Oferece ao poder,
mas não derrotado.
O facto que são os nossos cadáveres,
torna-nos assassinos dos nossos
corpos em desabamento.
O festival. Dois anos de sofrimento.
Um campo de batalha de estimulantes
A noite passada. Sou tímido.
Licht fällt zufällig innerhalb
Bereich, auf dem das Feld.
Noch rollt eine zwei-Jahr-alte
Lüge, welches mich anzeigt.
Die Polizeikräfte der Film von
ermordeter Mann zum zu stoppen.
Er singt und verkratzt blankes
mit a Mikrofon auf dem Podium.
Latten und verletzbar singt der Körper.
Ein Lied. Wörter, die ausfransen.
Die weiblichen Polizeibeamteuhren
der Sünder auf dem Schirm,
froh über das Leichensitzen
klein und verdreht in ihrer Tasche
Das Treppenhaus wo er wild warf es ab.
Überreicht zur Energie, aber tat
nicht geschlagen.
Die Tatsache, dass es unsere Leichen ist,
macht uns zu Meuchelmörder von unserem
einstürzenkörper.
Das Festival. Zwei Jahre des Leidens.
Ein Schlachtfeld der Reizmittel
Gestern Abend. Ich bin schüchtern.
Svetlost pada nasumic(no po predelu,polju,
Gde dve godine stara laž još pulsira
ukazujuc'i na mene.
Policija zaustavlja film što nasilno
ubijenog c(oveka prikazuje.
On peva i nag mikrofonom
grebe po podijumu.
Bledo,ranjivo telo peva.
Pesma.Rec(i koje prže.
Žena oficir policije posmatra
grešnika na podijumu,
zadovoljna ??? ?n ??? malen
i zgrc(en leš u njenom džepu leži.
Stepenište niz koje se divlje
stropoštao.Rukama podignutim
pokazao je snagu
ali je upotrebio nije.
C(injenica jeste da su to naši leševi,
i to ubija naša
tela u kolapsu.
Festival.Dve godine patnje.
Bojište stimulansa
Zadnja noc'.Stid me je.
Светлост насумично открива предео
Где две године стара лаж пулсира
Још
Указује на мене
Полиција зауставља филм
Где приказан је
Насилно је
Убијен човек.
Наг је
Микрофоном по
Поду подијума гребе
И пева
Рањиво бледо тело пева
Песма
Речи што прже
Официр полиције жена
Посматра уметника на подијуму
Задовољна је што он мален
И згрчен као леш у џепу
Њеном лежи
Степениште низ које се
Стропоштао у дивљем лету
Рукама подигнутим показао је снагу
Полетео није
О нашим лешевима говорим
Наша тела су то измучена
Што убијају
Фестивал
Две године патње
Као на бојном пољу
Стимуланси остају
Иза нас
Задња је ноћ
И стид ме је
Το
φως πέφτει στην
τύχη εντός της
περιοχής,
το πεδίο στο
οποίο εξακολουθεί
να
σέρνεται το
δίχρονο παλαιό
ψεύδος,με
υποδεικνύει. Η
αστυνομία
σταματάει το
φιλμτου
δολοφονηθέντος
άνδρα με βία.Άδει
και
γρατζουνίζει
αδαμιαίος μ’ έναμικρόφωνο
την εξέδρα. Χλωμό,
ευάλωτα το
σώμα άδειμια
ωδή, λόγια που
ενοχλούν. Η
θηλυκή αστυνομικός
βλέπειτον
αμαρτωλό στην
οθόνη,ικανοποιημένη
σχετικώς με το
νεκρό κορμί
που παραμένει
σμικρόκαι
παραμορφωμένο
στην τσέπη της. Η
καγκελωτή σκάλα
στην οποία με
αγριότητατο
πέταξε. Το
μεταβιβάζει
στην εξουσίααλλά
δε νικήθηκε. Το
γεγονός πως τα
σώματά μαςμετέτρεψε
σε δολοφόνους
των καταρρέοντών
μας σωμάτων. Το
φεστιβάλ. Δύο
έτη οδύνης.Ένα
πεδίο μάχης
διεγερτικών.
Χθες βράδυ.
Είμαι
ντροπαλός.
BURGERWAANZIN.NL ]|[ 2011
Original dream and notes in Dutch by Judith V. © 2004
English symbolic notation by A. Andreas © 2010
Translations:
French & German translation by Yahoo Babelfish
Serbian translation by MANIK © 2010
Spanish translation by Ana Valdés © 2010
Portugese translation by Isabel Brison © 2010
Greek translation by Arelis © 2010
-->